虽然神秘海域4目前还未过审PS4国行,但简中字幕的发布和添田武人先生一直努力的态度让国内玩家们对该作登陆国行抱有很大的期待,而简中字幕却是在此期间成为了一个话题。
在神秘海域4的简中翻译中,出现许多网络流行语,例如老司机、谈笑风生、哔了狗了,不难看出翻译人员也是玩梗的一把好手。
面对如此这样的汉化效果,部分玩家表示了欢迎,认为平民化的语气更符合自身主角的个性,毕竟最开始顽皮狗想塑造的就是真实而贴近生活的人的形象。另一部分玩家则对这种翻译表示了反感,认为汉化组表现过头,没有做到翻译基本的信达雅。
面对玩家们的非议,一位参与了神秘海域4简体字幕翻译的人员zzfreilsy在游戏论坛NGA(36楼)上给予了回应,让我们来看看官方人员的解释。
以下内容转自NGA论坛:
首先,我尊重广大新老玩家对UC系列的喜爱,很多批评指教出于爱之深责之切 我都会接受,并在今后的工作中引以为戒。
其次,我们目前本地化的很多项目中 不仅只有UC4,另外还有例如: 小小大星球,minecraft,全境封锁,clash royale等等。
诚如您所说的 考虑到游戏环境 分级等因素,我们并没有在其它项目上过度使力。
而UC4是我觉得诸项目中 本地化最好的一个,或者说顷力最多的一个:
本地化项目一开始时,顽皮狗是要求能过审批的,所以最一开始 没有任何“死”、“杀”、“偷”、“贿赂”等负面字眼,所有的shit, fxck, damn it等粗口 都被译为“天呐”,“糟糕”。对于在悬崖边都快掉下去了的探险者 发出这样的感叹,是不是反而觉得出戏?
但因为审批的要求 所以这部分一开始都没改,另外dick head这个 已经是最后决战了,怒火攻心 你死我亡 而且还是最亲近之人的存亡,原翻译是“蠢货 来吧”,和现在“来吧 傻X”哪个您觉得比较合适原文 适合当时的游戏情景呢?
就游戏内的环境和背景来说,內森一家也不是哪个大学或者政府机构的考古学家,剧情的背景也是 监狱 海盗 雇佣兵 盗宝者,这一批游走在社会灰色边缘或者就是黑暗面的家伙 爆粗口不是很正常吗?
再说游戏外的环境,UC4 本身是一款成人向的游戏,香港和台湾都列到18+,欧洲这里16 15不等。简体中文版在盼审批的日子里,我们是很保守的,但在公司高层确定首批国行不可能的情况下,为了使字幕能够更加贴近原来的表达,我们做了些修正和加工,“大新闻” 本来就是big news,“谈笑风生” 这个成语难道非要避讳 改成“有说有笑”?
原来游戏内外的环境不协调,我们尊重游戏外的环境,但外部限制没有之后,那我们想把内部环境的料表达出来。
另外,喜欢“尊重原文”的玩家,我建议可以尝试去玩繁体中文,那里的翻译一板一眼,本地化是由一个英国籍的香港汉子做的,他人很好,但中文...我和他交流基本首选英文。
最后,顽皮狗在UC4一开始制作策划的时候,并没有考虑到中国大陆的市场,甚至基本忽略了东亚除了日本以外的地区,XO按键的更改也是在两三个月前搞定的,而且是设置死的,很多其它游戏都会在开发初始考虑到XO按键切换。
举这个例子 是想说明也是最近 各大游戏厂商开始注意到大陆这块市场,特别是主机游戏这一块。
所以真心希望,UC4能够有不错的反响。
以上就是翻译人员的原帖,不难看出在对神秘海域4的汉化工作上,翻译人员确实是付出了非常多的努力,还要考虑例如过审等多方面因素,再加上后期的一些情况,也许这样的翻译方法也是无奈之举。
小编个人也认为玩梗过头,毕竟这些梗也不是所有人明白,翻译最基本的就是完整的表达语言所传达的意思,喧宾夺主的事还是不要再做了。但还是非常感谢汉化组们所做出的努力,汉化组们加油!希望有一天有游戏新作出来就能直接玩到简中版,玩家的关注点里面再也没有简体中文。