分类

首页 > 手游资讯 > 游戏新闻 > 正文

麦当劳因金拱门沦为乡土一线?被译名“毁”的还有这些游戏!

作者:小黑游戏   日期:2017-11-11 14:38:00

大家好,这里是正经游戏,我是正经小弟。

提起快餐,首先要说的就是两大快餐巨头麦当劳和肯德基了。而现在麦当劳改名了,有了个超级接地气的中国名称“金拱门”。嗯,这个名字和Logo比起来,真的很形象,就是听着有点像金坷垃的兄弟单位……这么一来,KFC是否该更名为“开封菜”?其实游戏也有很多这种让人哭笑不得的译名,各种天雷滚滚脑洞大开,就让我们来看下吧~(文/17173_深眠花)

最新图片

上古卷轴

游戏原名:The Elder Scrolls

译名:老头滚动条

最有名的奇葩译名那当之无愧的就是《上古卷轴》的译名“老滚”了,“老滚”全称叫“老头滚动条”,当年大陆地区游戏代理商天人互动在翻译《上古卷轴3:晨风》时,将“TheElder”按照字面意思机翻成老头,把“Scrolls”翻成电脑的滚屏操作,连起来就成了老头滚动条。

虽然之后发布了升级补丁修正了大量文本错误,但是在爱好者中产生的恶劣影响已经无法消除。久而久之,“老头滚动条”(亦简称“老滚”)成为对《上古卷轴》这一作品的戏谑称法。

最终幻想

游戏原名:FINAL FANTASY

台服译名:太空战士

说到那些脑洞大开的译名,《太空战士》这个名字自然是不少玩家第一时间能够想到的。《太空战士》,也就是《最终幻想》的台湾译名。这个让人摸不着头脑的译名据说是当时台湾电玩编辑一时弄错,于是将错就错延续下来的。

事实上原名《FINAL FANTASY》的由来其实只是制作组以“FF”为前提所想出来的名字而已,换句话说就是要个看上去逼格很高且缩写为“FF”的名字就好,并没有过多的含义。因此《最终幻想》这译名虽然和游戏内容关系不大,但至少是直译名字,贴切原标题,比《太空战士》这个莫名其妙的译名要好不少了。

最新图片

炉石传说 地精大战侏儒

原名:Goblins vs Gnomes

台湾译名:炉石战记 哥哥打地地

这是《炉石传说》拓展包《Goblins vs Gnomes》的译名,国服的译名算是中规中矩,台湾译名依旧脑洞巨大,虽然《炉石传说》确实是一个轻松的休闲游戏,但好歹地精和侏儒也是分属两个水火不容,见面就打得血流满地的阵营。你这“哥哥打地地”是不是也太随意了?而且谁是哥哥谁是地地?如果地精是地地,那侏儒为什么叫哥哥?如果地精是哥哥(哥布林),那侏儒又为什么叫地地?

最新图片

光晕

游戏原名:HALO

台湾译名:最后一战

《HALO》作为微软的看家射击大作,不仅在欧美受欢迎,在国内也很受玩家的喜爱。和许多游戏一样,《HALO》此前在大陆地区并没有官方译名,于是你会看到这游戏有时候叫《光晕》,有时候叫《光环》。不过随着国行 Xbox One 的推出,微软也终于将《光环》变成了《HALO》的大陆官方译名。

台湾官译的《最后一战》似乎显得霸气十足。士官长你看!这最后一战打完之后,我就可以回老家结婚了!可是现在这游戏都变成《最后一战5》了,有点尴尬啊?

最新图片

口袋妖怪之拳

游戏原名:ポッ拳(Pokken)

台湾译名:神宝拳

相信很多玩家都应该知道《口袋妖怪》这游戏的核心之一就是对战,于是乎任天堂就和 BNEI 合作制作了一款名为《Pokken》的对战格斗游戏。而这款游戏其实是把《口袋妖怪》和《铁拳》两者融合在一起,因此在游戏命名上也是取决于《口袋妖怪》(Pokemon)的 Poke,以及《铁拳》的 TEKKEN。

按理来说,这游戏译名就按照当地习惯翻译就好,大陆叫《口袋妖怪之拳》,台湾叫《神奇宝贝拳》(或者按原来的惯称《Poke 拳》),绝对不会出现些什么奇怪事情。但就是不知道为什么台湾的翻译总是能够让人惊喜不已,也许他们觉得叫《神宝拳》比叫《神奇宝贝拳》要更加霸气?

最新图片

Tags:

相关文章

相关下载

猜你喜欢

阅读排行

网友评论

我要跟帖
取消
声明:评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!